Библия - священная книга христиан.Страница 2
Тексты, близкие по содержанию, но не вошедшие ни в один из вариантов канона Библии, получили название апокрифов (греч.:тайный, скрытый).
Большинство апокрифов было запрещено Церковью. Однако те, которые не противоречили догматам, разрешалось читать, а некоторые из них даже стали источниками христианской церковной практики.
Первые тексты Ветхого Завета были написаны на древнееврейском и арамейском языках, Нового Завета — на греческом диалекте койне.
Восточное христианство (позже — православие) пользовалось греческими переводами Библии, западное — латинскими переводами. Самым известным латинским переводом является перевод, выполненный в 383-405 гг. с еврейских и греческих манускриптов под руководством Иеронима Блаженного (347-420 гг.) и получивший в XV в. название «Вульгата»
(лат.:Vulgata — обычная, общепринятая). Этот перевод Библии, канонизированный Тридентским собором в 1546 г., и сейчас является официальным в Католической Церкви.
История славянских переводов Библии начинается в IX в. и связана с деятельностью святых Кирилла и Мефодия. На Русь Библия пришла в древнеболгарской церковнославянской версии.
В XVIII в. выходит так называемая Елизаветинская Библия, которая была издана в 1751, 1756, 1757 и 1759 гг. на церковнославянском языке.
На русском языке Библия в России появляется в начале XIX в. благодаря усилиям Российского Библейского общества выполнены переводы Псалтыря и Пятикнижия.
Еще один перевод был сделан профессором-семитологом Г. Павским в 1818-1835 гг. В 1876 г. вышел так называемый Синодальный перевод Библии,
осуществленный с разрешения Священного Синода профессорами Петербургской, Киевской, Московской, Казанской духовных академий. Для этого были использованы европейские, греческие, славянские списки библейских книг. Синодальная Библия была признана Церковью наравне с церковнославянским текстом и в настоящее время является основой для большинства изданий Библии на русском языке.
За сто с лишним лет, прошедшие после выхода в свет Синодального перевода, неоднократно предпринимались попытки пересмотреть его или же сделать новый перевод Библии. Наиболее известным стал перевод Нового Завета, выполненный в 1950 годы русскими эмигрантами в Париже и Брюсселе под редакцией епископа Кассиана (Безобразова), но он, как и другие выполненные в последнее время переводы, достаточно широкого распространения не получил. Российское Библейское общество, учрежденное в 1990 г. после почти стосемидесятилетнего перерыва, считает одной из главных своих задач подготовку и издание нового русского перевода Библии, понятного современному читателю и опирающегося на последние достижения науки.
Эпоха Римско-Византийского владычества
Важнейшим и наиболее своеобразным явлением религиозно-общественной жизни этого периода тала синагога (молельный дом), которая не только сыграла решающую роль в иудаизме, но и послужила образцом организации культа в христианстве и исламе. ...
Откровение Бога в Его Имени
Из Писания мы узнаем, что Бог открылся с именем Яхве Моисею на горе Хорив. Когда Моисей пас овец своего тестя мадиамского священника Иофора явился ему Ангел Господень в пламени огня из среды тернового куста. Моисей спросил как имя Того, к ...
Новый взгляд на старые традиции
Раньше мы уже упоминали о "Сандерсовой революции", перевернувшей все существующие представления о богословии Павла. Сандерс утверждал, что если мы будем навязывать Павлу - иудею первого века свои представления и богословские взг ...
